山村浩二作品アーカイブ YAMAMURA Koji Works Archive | about | top |


制作:
ヤマムラアニメーション

支援:
文化庁


Produced by

Yamamura Animation

Supported by
Agency for Cultural Affairs,
Government of Japan

(c) Yamamura Animation
| 絵コンテ | オブジェ | メーキング | スチール | 予告編 | Making of The Old Crocodile | | Story boards | Objects | Production Scene | Stills | Trailer | Making of The Old Crocodile |
年をとった鰐 (Toshi wo Totta Wani)
原作:レオポルド・ショヴォー「年をとったワニの話」
台詞:山村浩二

彼は、ピラミッドが建つのを見たほど年をとったワニであった。
だが、今やリュウマチに蝕まれ、獲物にも近付けない。
年をとったワニの献立は貧しくなるいっぽうだった。
心の底から嫌気がさした時、ワニは家族の誰かを食べようと決心した。
「まったく、このじいさんにはうんざりするわ。
いったい何をモグモグやってるんでしょ う。」
年をとったワニの、一番下の孫娘は思った。
「このろくでなし!私の息子を食べたんだね?!」
もう何千年も生きてきて、とても尊敬されているワニだけど、
親族は、彼を殺すことに決 めた。
だが、長い月日で分厚くなった彼の皮膚には、歯も爪も立たなかった。
そこでもう一度、親族会議が開かれた。
子孫達が、自分を尊敬しなくなったのに、たえきれず、
年をとったワニはひとりナイルを 後にした。
ある日、彼は海に入った。
体が軽くなった様な気がして、塩味も悪く無かった。
塩水と日光浴はリュウマチに良く効いた。
「こんにちは、おおきなトカゲさん。」
「こんにちはおおきなクモさん。」
「わたし、クモなんかじゃないわ。タコよ。」
「じゃあ、こんにちは、タコさん。ずいぶん足がたくさんあるね。」
「普通タコは8本しかないの。でもわたしは12本。」
「数えてみたかい?」
「もちろんよ。わたし12まで数えられるの。」
タコは、できたての友だちにいろいろな魚をとってきては、御馳走した。
(12本もあるんだ。1本くらい食べてもいいだろ。
タコにとっても、かえって身が軽く、 もっと器用になるはずだ。)
「おはよう、ワニのおじいさん。さあ、もう起きて。」
「おはよう、タコのおじょうさん、足のちょうしはどうかね。」
「とてもいいわ。ありがとう。」
「かぞえてみた?」
「もちろんよ。ちゃんと12本あるわ。」
(ねがってもないことだ。彼女、数えられないんだ。)
ワニは思った。
「ここよりリュウマチによくきく海があるの。
連れてってあげましょうか。」
「行こう、行こう。さあ、すぐに。」
二ひきは、スエズ運河を通り抜け、紅海にはいった。
日が暮れる前に、小さな無人島にたどりついた。
ワニはタコに晩飯を持ってきてくれるように、たのんだ。
暑さでへばっていたタコは、気力をふるい起こして、
それでも何びきか、魚を捕まえてきた。
食いしん坊のワニも、十分に満足した。
しかし夜になると、がまん出来ずに、またタコの足を1本いただいた。
昼間は彼女の運ぶ魚を食べ、夜は彼女の足を1本ずつ食べた。
一晩に1本、けっして、それ以上は食べなかった。
ワニの方はひとつまで数えられたので、
突然自分用の食べ物が1本しか残っていないこと に気が付いた。
(もう、おしまいか。
12本足っていうのは、もうすこし沢山だと思っていた。)
年をとったワニの心の中で、おそろしい戦いが、くりひろげられた。
ワニのタコに対する 愛情は2つあった。
高尚で、つつしみ深く、ひとによくつくし、知恵だってある、
そうい うタコへの愛情、
もう一つは、彼女のもも肉がかき立てる愛だ。
その夜、タコの最後の足が消えた。
「ねえワニさん、わたし動けなくなったみたい。
ちょっと暑すぎるのよね。
それにここに きてからずいぶんたつわ。」
「そうだね。ちょうど12日。」
「あらあなた、数なんか数えられたの?」
「そ、そうなんだ。わしは数えられん。なにかの勘違いだ。
君は、リューマチになったんだ。
わしもリューマチがひどかったころ、足の感覚がなくなって、
足をちょんぎられたよ うな気がしたものだよ。」
「なんだかわたし足が1本も無くなったような気がするの。
もし数をかぞえられなくて12本ともあるってことが、分かってなかったら、
足が全部なくなっったんじゃないかと考え るところだわ。」
「その事は、考えるのはおよし。きょうは、わしが漁に出よう。」
タコは、ワニの愛情が身にしみてわかった。
幸せな気持ちで眠りについた。
しかしその夜、ワニは、恋人が食べたくて、がまんできなかった。
彼は、彼女を真実うまいと思った。
だが、食べ終わってしまうと、ワニは苦い涙を流した。
ひとり岩の上で、ワニは退屈した。
気晴しにいくつかの遊びを思い付いた。
大きな口から吸った息を、鼻から一気に吹き出す。
魚の骨で、歯をほじる。
からっぽの大きな貝殻を耳にあてて、かすかな潮騒の音を聞いたりした。
それでも、ワニは退屈だった。
恋人を食べてしまった事を、たいそうくやんだ。
食べた時、とてもいい味がした事を思い出すのが、たった一つのなぐさめだった。
(どうして、ここにいなきゃならないのかな。)
(エジプトに帰えってもいいんだ。)
(どうして、もっと前に思いつかなかったんだろう。)
ワニは長い間考え込んだが、
ついにこの疑問には答えられないまま出発した。
(おかしな奴らだな。なんだか、怖がっているみたいだ。)
(やれやれ、やつらわしを覚えているようだ。
たかが、つまらないワニを1ぴきばかり食 ったからといって、
あいかわらずこの騒ぎとはな。)
ワニはひとりでいるのに飽き飽きして、とうとう餓死を決心した。
乾いた泥地に寝そべり、死を待った。
(どうやらわしは死んだのか。)
(ワニの天国へはいれたようだな。)
(こいつはいったい、なんのまねだ。)
娘をひとり食べ終わると、いつものように眠くなった。
神の座にまつりあげられたワニは、
毎日供えられる若い娘たちを食べながら、いまだに生 き続けている。
ただ、彼には、なぜワニ達が自分を見て逃げ出したのか、
またなぜ人間達がこんなにも自分を崇拝するのか、かいもく、見当がつかないのだ。
とても謙虚なワニは、そのわけを知ったら、もっと、さらに、謙虚になることだろう。
紅海の熱い海水が、ワニの体をゆでダコのように真っ赤に染めあげていた、ということを。
 
The Old Crocodile
Original text by Leopold Chauveau
Based on ‘Histoire du Vieux Crocodile’
Dialogue: Yamamura Koji

The Old Crocodile English text: Peter BarakanThere was a very old crocodile, so old that he had witnessed the building of the pyramids.But now he was suffering from rheumatism, and no longer able to catch his food.
The quality of his diet was getting deteriorating by the day.In desperation, he decided to eat one of his family."What's he munching on now? The old croc does get on my nerves." thought the old
crocodile's youngest granddaughter."You rotten beast! You ate my son, didn't you?!"Although his thousands of years of longevity entitled him to much respect, the family
decided he would have to be put down.However, no one could make even a dent in his thick aged skin.And so they decided to hold another family meeting.
Unable to bear the disrespect of his family, the old crocodile said goodbye to the Nile. One day, he went out into the sea. He felt lighter somehow, and the salty taste was
quite pleasant.The salt water and the sun did wonders for his rheumatism."Hello, big lizard."
"Hello, big spider."
"I am not a spider. I am an octopus."
"Then, hi, octopus. Say, you do have a lot of legs."
"Normally an octopus has 8 legs, but I have 12."
"Have you tried to count them?"
"Of course. I can count to twelve."The octopus treated her new friend to a variety of fish that she caught just for him.With 12 legs, surely she won't notice if I eat just one. She might ever be lighter on her
feet with less body weight…"Good morning mister crocodile, it's time to get up.
"Good morning miss octopus. How are your legs?"
"Very well, thank you."
"Did you count them?"
"Yes, of course. All 12 of them. "
Perfect _ she can't count!, thought the crocodile. "By the way, there's a sea that is even better than this for your rheumatism. Shall I take
you there?"
"Let's go, right away."The two of them swam through the Suez Canal and into the Red Sea.Before dark they reached a small uninhabited island.The crocodile asked the octopus to bring him some dinner.The octopus was exhausted from the heat, but managed to muster enough energy to
catch some fish for him.The greedy crocodile was well satisfied.But when night fell, he couldn't restrain himself from eating another of the octopus's
legs.The crocodile ate the fish that she brought every day, and helped himself to a leg every
night. Just one, no more.Since he could count up to one, he suddenly realized that there was only one leg left.Is that it?  I thought 12 legs was a bit more than that.There was a terrible struggle going on in the crocodile's heart. His love for the octopus
was two fold: on the one hand was the love for her kindness, her modesty and her
knowledge; and on the other was the love for her juicy legs.That night, the octopus lost her last leg."Mr. Crocodile, I think I can't move. It's so hot! And we have been here quite a long time
now."
"Yes, it's been 12 days."
"I thought you couldn't count."
"Oh, that's right, I can't can I…I may have made a mistake. You know, you've got
rheumatism. When mine was bad I couldn't feel my legs - It was almost as if they had
been cut off." "It's funny, I feel no sensation in my legs. If I couldn't count or didn't know I have all 12
legs, I would think they were all gone."
"Well, don't worry about it anyway. Today I'll go and catch the fish."The octopus slept happily, reassured by the crocodile's kindness.But that night the crocodile was burning with desire to devour his love.She tasted absolutely marvelous.But when the crocodile had finished eating her, he wept bitter tears of remorse.Alone on the rock, the crocodile soon became bored.He tried to think up games to amuse himself, like taking big breaths through his mouth
and blowing the air out of his nose;Or picking his teeth with fish bones;Or holding big shells up to his ear to hear the sound of the ocean.But even so he was bored. He really regretted having polished off his lover.
The one thing that gave him any pleasure at all was remembering how wonderful she
tasted.Why do I have to stay here?
I could just go home to Egypt.
Why didn't I think of that before?The crocodile pondered the question for a long time, but eventually made his departure
without giving himself.They are funny... They seem to be scared of something.Ah, they seem to remember me, but I can't see why they make so much fuss about me
eating one silly little croc?The crocodile got really tired of being by himself, and finally decided that starvation was
a better option.
He lay down on the dry mud, and waited for death.I think I must be dead.
I seem to be in crocodile heaven.Now what is going on here?After eating a girl, the crocodile became sleepy as usual.The crocodile, installed on an altar and given a young maiden to eat every day, is alive to
this day. But he hasn't a clue why all the other crocodiles ran away from him, or why
humans adore him so much?The old crocodile is a modest fellow, and if he found out the truth it would surely make
him even more modest. Because the truth is, the hot water from the Red Sea has turned
his body as red as a lobster.
老鳄鱼
对话:山村浩二
中文翻译: 朱彦潼

条老鳄鱼 他老到亲眼目睹过金字塔的建成
但如今 风湿病缠身的他 连猎物都无法靠近了
老鳄鱼每天的食谱变得越来越糟
濒临绝望之际 他决定吃掉他的一个家人
“我真烦透这个老家伙了
他又在那咯吱咯吱地嚼些什么啊?”
老鳄鱼最小的孙女心想
“你这个废物 你竟然吃了我的儿子!”
活了几千年的老鳄鱼尽管备受尊敬
他的亲人们还是决定要除掉他
然而 岁月让他的皮肤格外厚实
无论他们怎么撕咬也丝毫未损
于是 又一次家族会议开始了
老鳄鱼无法接受子孙们对他的不敬
便一个人离开了尼罗河
有一天 他游到了海里
他感到身体变轻了
咸咸的味道也让他舒服
海水和日光浴对治疗他的风湿病很管用
“你好 大蜥蜴先生”
“你好 大蜘蛛小姐”
“我才不是蜘蛛呢 我是章鱼”
“那么 你好 章鱼小姐 你的腿可真多啊”
“一般章鱼只有8条腿 但我有12条”
“你数过了吗?”
“当然了 我可以数到12呢”
章鱼捕了不少鱼招待她的这位新朋友
反正她有12条腿
只吃掉一条应该没关系的吧
对章鱼来说反而能让她变得更轻便 更灵活吧
“早上好 鳄鱼爷爷 快点起来吧”
“早上好 章鱼小姐
你的腿感觉怎么样?”
“感觉非常好 谢谢你”
“你数过了吗?”
“当然了 12条都在呢”
太好了 没想到她竟然不会数数
老鳄鱼心想
“前面有片对治疗风湿病很管用的海洋
要我带你去吗?”
“去啊 我们现在就去吧”
他们俩游过苏伊士运河 进入了红海
日落之前 他们来到了一座小小的无人岛
鳄鱼拜托章鱼为他准备晚餐
被炎热折磨得精疲力尽的章鱼
还是竭尽全力为他捕来了好几条鱼
让贪吃的鳄鱼美餐了一顿
但是到了晚上 他忍不住又吃了一条章鱼的腿
白天吃她捕来的鱼 夜晚吃掉她的一条腿
每晚只吃一条 绝不多吃
由于鳄鱼只能数到1
他突然意识到自己的食物只剩下一条了
已经没了吗?
我以为12条腿应该比这个还要多一点的啊
老鳄鱼的内心展开了激烈的斗争
他对章鱼小姐的爱分成两个部分
一是爱她既高尚又谦逊 既体贴又聪慧的性格
二是爱她让他欲罢不能的腿肉
那一晚 章鱼失去了她的最后一条腿
“喂 鳄鱼先生 我好像不能动了 可能因为太热了吧
而且我们来这已经很久了吧”
“是啊 刚好12天”
“哎呀 原来你会数数啊?”
“对 对哦 我怎么会数数 一定是我脑子发昏了
你一定是也得了风湿病
我在风湿病发作的时候
也会感觉不到腿的存在 就像它们被切掉了一样”
“总感觉我好像一条腿都没有似的
如果我不会数数 不知道自己有12条腿的话
我会以为我的腿全都没有了呢”
“别再想这件事了 今天我来捕鱼吧”
章鱼深深地感受到鳄鱼对她的爱
幸福地进入了梦乡
但是那天晚上 鳄鱼克制不住想吃掉恋人的欲望
他觉得她真的太好吃了
但当吃完之后 鳄鱼流下了苦涩的眼泪
独自趴在岩石上 鳄鱼觉得很无聊
为了解闷 他想出了一些自娱自乐的办法
比如大口吸气 然后从鼻子里一下子呼出
或者用鱼骨头剔牙
又或是把空贝壳贴在耳朵上 听微弱的潮涨潮落声
就算这样 鳄鱼还是觉得很无聊
他真的很后悔吃掉了恋人
唯独想到吃她时那鲜美的味道 才让他感到一丝安慰
为什么我非要呆在这里呢?
我可以回埃及啊
为什么我之前就没想到呢?
鳄鱼想了很久也没找到答案 于是就这么出发了
这些家伙好奇怪啊 他们好像在害怕什么似的
哎哟 他们好像还记得我
我也就吃了一条小鳄鱼 用得着这么大惊小怪吗?
鳄鱼受够了一个人的日子 最终决定饿死自己
他趴在干燥的泥地上 等待着死亡
我应该是死了吧?
我是不是来到了鳄鱼的天堂?
这些人到底是在干什么?
吃了一个姑娘之后 他跟平时一样开始犯困
被供上神坛的鳄鱼 吃着每天供奉给他的年轻姑娘
直到现在还活在世上
只是他一直奇怪 为什么其他鳄鱼看到他后都逃走了
也弄不明白 为什么人类会如此崇拜自己
这些问题令他百思不得其解
谦虚的老鳄鱼如果知道了原因 应该会更加谦虚了吧
因为红海滚烫的海水
已将他的身体煮成了熟透的章鱼一般的鲜红色
Lieux crocodile.
Liste de dialogue: Yamamura Kôji
Traduction française: Iilan NGUYÊN

C’était un très vieux crocodile.
Il avait vu construire les pyramides;
Perclus de rhumatismes,
il ne pouvait plus approcher de proie.
Les menus du pauvre vieux
étaient de plus en plus maigres.
Dégoûté de ce régime, il se décida
à manger un membre de sa propre famille.
Il est assommant, ce vieux,
se dit sa plus jeune petite-fille…
Qu’a-t-il donc trouvé à grignoter?
"Malheureux! tu manges mon fils?!"
Malgré le respect dû à son âge millénaire,
sa famille résolut de le massacrer.
Mais ni dents ni griffes ne purent entamer
son cuir épaissi par les siècles.
Alors fut tenu un nouveau conseil de famille.
Ne pouvant supporter que ses descendants
lui manquent de respect,
le vieux crocodile s’en alla par le Nil.
Un jour, il entra dans la mer.
Il se sentit plus léger,
et le goût salé ne lui déplut pas.
Eau de mer et bains de soleil:
bon pour les rhumatismes cela!
– Bonjour, gros lézard!
– Bonjour, grosse araignée.
– Je ne suis pas une araignée,
mais une pieuvre!
– Alors bonjour pieuvre!
Tu en as des pattes!
– Les pieuvres, d’habitude,
n’en ont que 8, moi j’en ai 12.
– Tu les as comptées?
– Oui, je sais compter jusqu’à 12.
La pieuvre offrit à son nouvel ami
un copieux régal de poissons variés.
À quoi bon avoir douze pattes?
Une de moins, elle en serait
plus légère, plus adroite!
– Bonjour, vieux crocodile!
Hé! Réveille-toi!
– Bonjour! jeune pieuvre!
Comment vont tes pattes?
– Très bien, merci.
– Tu les as déjà comptées?
– Oui. Elles sont là, toutes les 12.
Parfait!
La bonne dame ne sait pas compter,
pensa le crocodile.
– Veux-tu que je te conduise dans une mer
où tu cuiras tes douleurs mieux qu’ici?
– Allons-y, vite. Allons-y sur le champ!
Ils traversèrent le canal de Suez,
et entrèrent dans la mer Rouge.
Avant la nuit, ils atteignirent
une petite île inhabitée.
Crocodile pria la pieuvre
de lui apporter son dîner.
La pieuvre, terrassée par la chaleur,
se raidit et attrapa quelques poissons.
De quoi satisfaire
la gloutonnerie de Crocodile.
Mais à la nuit tombée, n’y pouvant mais,
il lui mangea à nouveau une patte.
Ainsi, il mangeait la pêche de la pieuvre
le jour, et une de ses pattes la nuit venue.
Une par soir, jamais plus.
Sachant, lui, compter jusqu’à un,
il découvrit tout à coup
qu’il ne restait plus qu’une patte.
Déjà! J’aurais cru que 12 pattes
auraient fait plus de pattes que cela.
Un terrible combat se livra
dans le cœur du vieux crocodile.
Il portait deux amours à la pieuvre:
l’amour que lui inspiraient
ses nobles qualités, ses vertus,
son dévouement, sa sagesse;
et l’amour que lui inspiraient ses gigots.
La dernière patte de la pieuvre
disparut cette nuit-là.
– Ami crocodile, je suis paralysée.
Il fait trop chaud!
Et il y a longtemps que nous sommes ici!
– Exactement 12 jours.
– Je croyais que tu ne savais pas compter.
– Non, je ne sais pas compter;
je me trompe peut-être.
Tu as seulement des rhumatismes.
Quand j’en souffrais,
je ne sentais plus mes jambes.
Je croyais quelquefois
qu’on me les avait coupées.
– Je ne sens plus non plus mes pattes,
et si je ne les comptais pas pour m’assurer
qu’elles sont là, toutes les 12,
je m’imaginerais qu’elle s’en sont allées.
– Ne pense plus à cela.
C’est moi qui irai à la chasse, aujourd’hui.
La pieuvre sentit que le crocodile l’aimait;
elle s’endormit toute heureuse.
Mais pendant la nuit,
le crocodile eut si grande envie
de manger son amie,
qu’il ne put s’en empêcher.
Il la trouva très bonne.
Mais une fois qu’il l’eût mangée,
il pleura amèrement.
Et il s’ennuya, seul sur son rocher.
Il inventa des jeux pour se distraire.
> Tantôt il chassait brusquement par le nez
l’air aspiré par sa gueule immense.
Tantôt il se curait les dents
avec une arête de poisson.
Tantôt il approchait de son oreille
un gros coquillage inhabité
et il entendait la mer gronder sourdement.
Il s’ennuyait malgré tout.
Il regrettait fort d’avoir mangé son amie.
Sa seule consolation était de se rappeler
qu’il lui avait trouvé très bon goût.
Pourquoi est-ce que je reste ici?
Pourquoi ne retournerais-je pas
en Égypte?
Pourquoi ne me suis-je pas
demandé tout cela plus tôt?
Il réfléchit très longuement,
mais partit sans avoir trouvé de réponse.
Sont-ils bêtes! On dirait qu’ils ont peur.
Oh! Oh! ils me reconnaissent.
Que d’histoires pour un petit crocodile
de rien du tout mangé jadis!
Il était si las de vivre solitaire
qu’il résolut de se laisser mourir de faim.
Il s’allongea sur la vase sèche
et attendit la mort.
Oh! me voilà mort!
J’entre dans le paradis des crocodiles!
Qu’est-ce que c’est
que ces simagrées-là?
Quand il eût fini de manger la jeune fille,
il s’assoupit, comme toujours.
Élevé au rang de dieu, le vieux crocodile,
nourri d’une jeune fille offerte chaque jour,
vit encore de nos jours.
Mais il ne comprend pas pourquoi
ses frères se sont écartés de lui,
ni pourquoi les hommes l’adorent.
Car il est modeste.
Et il le serait peut-être encore davantage
s’il savait que, dans les eaux
trop chaudes de la mer Rouge,
il est devenu rouge comme une écrevisse.